miercuri, 31 octombrie 2018

Tu stii ce mai traduc firmele de traduceri?

Ocazional am și eu parte de câte o sclipire de inteligență sau un minut filosofic, mă apucă setea de cunoaștere și mă întreb de ce plouă mai des marțea, de ce sunt verzi broaștele, de ce n-au barbă carabușii de mai, de ce sunt mai frecvente cutremurele noaptea. Frământări normale de om cu capul între urechi. 

Așa m-am întrebat și cu ce se mai ocupă firmele de traduceri când nu traduc diplome și buletine. Am văzut mai multe postări pe Facebook cu recomandări pentru Publitrad, o firma cu vreo 10 ani vechime care-ți face o traducere engleză în timp foarte scurt, după cum scrie pe site-ul lor. Mă rog, trimiți textul online, pe mail, în 10 minute îți alocă un consultant personal pentru traducerea ta și imediat ai primit termenul de execuție, preț traducere, întrebări despre temenii tehnici. Mno, mă depășește, mă apuc să fac research.




Nu mă duce capul și habar n-am ce caută oamenii mai des să traducă și în ce scop, în afară de a-și traduce actele de studii și cele de stare civilă / identitate. Așa că le-am întrebat pe mămicile din zona mea de ce servicii de traducere au avut nevoie de la firmele specializate și hai să vă spun și vouă ce răspusuri am primit, poate vă trebuie vreodată și nu știți la cine să apelați:

- traducere scrisori medicale, dosare de analize medicale, rețete pentru medicamente care nu se găsesc decât în străinătate, trimiteri pentru investigații medicale în afară țării cu decontare din partea statului român, traduceri despre beneficiile uleiului de palmier sau a altor substanțe și plante medicinale, studii referitoare la anumite medicamente, chestii juridice, prospecte de medicamente;
- acte de studii (mno, la diplome m-am gândit și eu), scrisori de recomandare pentru burse de studii și burse de merit;
- traducerea dosarelor pentru participarea la licitații în afară țării, în special din partea firmelor care doresc să participe la licitații externe pentru comercializarea de produse sau pentru proiecte de cercetare;
- traducerea actelor auto la cumpărarea mașinilor din Germania sau din alte țări, formalități necesare la înmatricularea vehiculelor în România (contract de vânzare-cumpărare mășini din străinătate);
- hotărâri și documente interne emise în cadrul filialelor unei multinaționale;
- atunci când o firmă cu sediul principal în altă țară deschide o filiala în România, este obligată să traducă toate documentele necesare pentru obținerea autorizațiilor de funcționare. Autoritățile noastre nu acceptă documente decât în limba română;
- conținutul website-urilor firmelor străine care întră pe piața românească, contractele pe care le încheie cu colaboratorii români, procese verbale, declarații la poliție;
- actele filialelor companiilor străine când își deschid conturi la bănci din România. Uneori da banca la tradus certificatele de înregistrare ale acționarilor străini ai clienților locali. Sau hotărârile AGA. Plus traducerea contractelor de diverse tipuri pentru relația cu furnizorii externi sau pentru cazul în care semnatarii sunt străini.
- contractele de muncă din engleză în română pentru a beneficia de indemnizație aici;
- procuri notariale pentru o terță persoană pe care o autorizează să depună diverse acte în numele persoanei respective;
- programe de lucru implementate loco în multinaționale;
- traduceri adeverințe de salariat;
- traducere pentru hotărârile de divorț;
- contracte de colaborare;
- traduceri la consulat atunci când îți pierzi actele în altă țara;
- Fiscul când vine în control poate să ceară traducerea documentelor în alte limbi: facturi, contracte etc. Uneori pot fi o grămadă de bani dați la traducător doar că așa a solicitat Fiscul, traducerea respectivă nefiind folositoare altcuiva. Se mai traduc declarații, împuterniciri pe care le solicită notarii.
- dacă firma mama e din afară țării, poate să ceară traducerea unor documente gen rapoarte de audit, rapoarte de control;
- orice document între o parte străină și una românească, actele trebuie să fie în ambele limbi traduse; altfel riști ca la un control să fii obligat să faci traducere legalizată; mai bine le faci pe moment în ambele limbi fără a fi nevoie legalizare.

Am mai aflat despre firmele de traduceri că au câțiva traducători in house și în rest colaborează cu traducători liberi profesionișți, care sunt pfa. Pentru traducerile tehnice în special și din păcate, traducătorii nu sunt familiarizați cu limbajul de specialitate și dau bătăi de cap mari la verificare. Unele traduceri sunt făcute de cadre medicale sau ingineri, specialiști în anumite domenii. Ca dificultate în traduceri ar fi necunoașterea limbajului de specialitate, căci e greu spre imposibil pentru o persoană să aibă cunoștințe și tehnice, și medicale, și contabile, și juridice în același timp.

O altă latură a traducerii este interpretariatul, care necesită o foarte bună cunoaștere atât a limbii sursă, cât și a limbii țintă. Dacă la traducere te mai poți uita într-un dicționar, glosar, etc., în interpretariatul trebuie să-ți meargă mintea fulger și să fii la curent și cu argoul și cu limbajul literar. Dacă te-ai întrebat vreodată cum de vorbește interpretul în același timp cu oratorul, află că interpretarea (se numește traducere simultană și e omulețul ăla care se aude în căști pe la diverse conferințe) se începe după al cincilea cuvânt rostit. Dacă s-ar începe mai devreme interpretul nu ar șți ce urmează, iar dacă ar începe mai târziu, s-ar pierde șirul. Pe plan politic, interpreții au o mare importantă, ei fiind martori la atâtea întâlniri importante și auzind și multe chestii care nu sunt făcute publice. Spre exemplu, când se întâlnesc 2 președinți, pe lângă discursul oficial, interpreții mai traduc și "șușotelile" (chiar așa se zice) dintre ei. Dacă ai chef de un thriller pe tema asta, îți recomand The interpreter, cu Nicole Kidman. 



O chestie faină am mai văzut pe site-ul celor de la Publitrad: nu fac doar traduceri, se ocupă de "de toate". Se recomandă a fi "mai mult decât o "companie de traduceri", suntem partenerul dumneavoastră de încredere atunci când vine vorba de traduceri, revizuiri, corecții, interpretare și orice alte servicii", având ca motto "Gestionăm, traducem, edităm, corectăm, revizuim, verificăm, testăm… Ne ocupăm noi de toate!"

Adică pe lângă ce am enumerat mai sus, fac și traduceri de marketing (flyere și etichete, volante promoționale, cataloage, ziare și reviste, mape de prezentare, materiale pentru promovarea evenimentelor), traducerea jocurilor de calculator, telefon și a jocurilor offline, aplicații de localizare și orientare, subtitrări pentru filme, emisiuni, documentare, traduceri în domeniul IT (software și programare, baze de date, automatizări, rețele etc.), traduceri pentru industrie (instalații, inginerie electrică, electronică și electrotehnică, petrochimică, chimică și petrochimică, industria hidraulică, manuale de utilizare, cărți de licitație, protocoale de testare, agricultură - tehnici, produse și mașini agricole, industrie maritimă, gestionarea navală și a porturilor).  

Și lista e lungă cât o zi de post, eu doar am spicuit de pe site-ul Publitrad ce mi s-a părut interesant, mai aruncați și voi o privire dacă n-ați găsit în lista mea vreun serviciu de traducere și v-ar trebui. Pentru mine a fost pură informare, pentru vor ar putea fi pură necesitate. Încercați!


---
Notă: articol participant la campania umanitară demarată în sprijinul bloggerului Radu Țuglea, bolnav de cancer. Cu mulțumiri pentru Publitrad și mămicilor din Popești.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Hei, nu plecati inainte de a-mi spune doua vorbe! Pentru mine conteaza parerea voastra! :)